cmw casino glory casino login bangor casino nagad casino mcw casino live mostplay casino parimatch casino mega casino app glory casino apk karika casino glory casino খেলার নিয়ম mega casino login msw casino casino mcw glory casino account live casino online bjoy 7 casino login casino score live online casino bd elon casino mega casino in the world glory casino online moree glory casino login nagad 88 casino mega casino world app jackpot glory casino casino bangladesh

vždycky jsem snil o tom, že jednou bude existovat automatický překladač cizích jazyků, který bude simultánně tlumočit do libovolné řeči kdykoliv a cokoliv, na co si vzpomenete. Bude stačit pověsit si jej na krk, nebo zastrčit do ucha, v luxusnější verzi si jej nechat třeba i implantovat a beze strachu z komunikačních problémů odjet na kterékoliv místo na světě, kde žijí lidé (jinde by i sebedokonalejší překladač byl na nic).O takovém vynálezu jsem snil hlavně při otravném biflování cizojazyčných slovíček nebo při občasné návštěvě s češtinou jazykově zcela nekompatibilních zemí.
Situace se částečně zlepšila díky rozvoji počítačů a příchodu éry digitalizace. Vznikla řada pokusů o automatické překladače, zatím zejména psaného textu. Pár jich je dokonce volně přístupných, ale stále žádný není dokonalý a na rozdíl od živého překladatele dokáží mnohdy vyrobit nechtěné perly. Ostatně, jak je známo z filmu Někdo to rád horké, nobody’s perfect, tedy nikdo není dokonalý. (Potvrdil mi to
i jeden z překladačů, když tuto anglickou frázi převedl do češtiny jako „perfektní No-body’s“.) A tak se zdá, že ještě dlouho budeme využívat služeb živých tlumočníků a pracovat se slovníky.
Jeden elektronický slovník mě v poslední době mimořádně zaujal. Jmenuje se DISCO a nabízí překlady termínů pracovních dovedností a zkušeností v deseti evropských jazycích. Má pomoci každému, kdo chce napsat svůj životopis nebo motivační dopis potenciálnímu zahraničnímu zaměstnavateli a přesně v něm popsat své vzdělání, dovednosti a znalosti v cizím jazyce. Autoři slovníku píší: „Hlavní snahou projektu DISCO II je nabídnout všem uživatelům jednotnou terminologii vycházející z výsledků učení, která umožňuje porovnání dovedností a kompetencí ve vzdělávání a na trhu práce“. K dispozici je zde 8 000 vět a 90 000 termínů. Takové množství mě ohromilo, sám jsem se při podobných příležitostech setkával vždy jen s několika opakujícími se frázemi (málokdy chyběla ta „v kolektivu oblíben“). Ale svět se mění a rozumím tomu, že zajímavou práci může dostat spíše ten, kdo barvitě umí vylíčit také sám sebe, a to i v
cizím jazyce. Ze zvědavosti a pro poučení jsem si slovník otevřel (přístupný na www.disco-tools.eu) a jenom tak zkusmo listoval. Chci zdůraznit, že své dojmy níže popisuji s nadsázkou, jeho autory z celé řady evropských renomovaných institucí oceňuji a určitě si nemyslím, že by slovník nenašel uplatnění. Naopak, může to být užitečná pomůcka.
Nejdříve jsem si otevřel rubriku Jazyky. Potěšilo mě, že seznam zahrnuje i takové položky, jako pekingská čínština, rétorománština či urdština. Vybrat z nabídky svoje znalosti mi tak mnoho problémů nečinilo. Přešel jsem na Osobní dovednosti a kompetence: ve Fyzických vlastnostech a schopnostech jsem po Absenci vjemových poruch zaškrtl Dobrý čich a Dobrý smysl pro chuť. Chvíli jsem váhal nad položkou Atraktivní vzhled, ale nakonec jsem si vybral Jistý krok. Zajímalo mě, jak se to řekne třeba švédsky – Fotterna pa jorden. Zaškrtl jsem i Vytrvalost a trpělivost, nicméně když jsem narazil na Snášenlivost chladu, Snášenlivost hluku, Snášenlivost horka a Snášenlivost pachu, raději jsem Vytrvalost a trpělivost zase vypustil. V následujících možnostech jsem místo toho zvolil Vyjadřovat se přiměřeně a jasně v různých situacích a Posuzovat kriticky komunikační schopnosti a řeč těla. Na to bych asi sám nepřišel, a te
ď to mohu vyjádřit v deseti jazycích (např. v maďarštině je to Kritiku-san vizsgálni a személyes kommunikációs képességet és a testbeszédet). Dále mě zaujala položka Řízení kultury a hromadných sdělovacích prostředků. Jednoznačně jsem si v ní zvolil Řízení uměleckých zájezdů (slovensky Manažment šnúry). Taková práce by se mi líbila, možná napíšu deset jazykových variant svých Klíčových schopností a dovedností (německy Uber-fachliche Fertigkeiten und Kompetenzen) a rozešlu je na všechny strany…

Jiří Hruška         

Říjen 2012


  • Čím žije Praha 6


  • Ve všem hledám srandu, říká VÁCLAV UPÍR KREJČÍ

  • Kardiocentrum je funkčním spojením několika pracovišť,říká doc. MUDr. MARTIN MALÝ, Ph.D.

  • Historické osobnosti v názvech ulic (Kopeckého)

  • Zajímavosti ze života živočichů


  • Program divadel Semafor a S+H

  • Divadelní představení v Šáreckém údolí